Берроуз Эдгар Райс
читайте также:
Вот один из многих примеров того, как безостановочно работает фантазия егопамяти.      Вслед за Бергманом мы о..
Бергман Ингмар   
«Картины»
читайте также:
Эти приверженцы на девять десятых - просвещенные аристократы или богачи. Совесть не появляется с возрастом, как борода...
Рюноскэ Акутагава   
«Из Слов пигмея»
читайте также:
bsp;     И, как музыка на море,                      ..
Огарев Николай Платонович   
«Джордж Гордон Байрон. Стансы»
        Берроуз Эдгар Райс ПроизведенияПещерные люди
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «Пещерные люди», страница 17 (прочитано 29%)

«Вечный возлюбленный (Вечный дикарь - 1) Примыкает к циклу о Тарзане», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Возлюбленный дикарь (Вечный дикарь - 2) Примыкает к циклу о Тарзане», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«За самой далёкой звездой - 1», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«За самой далёкой звездой - 2», закладка на странице 10 (прочитано 21%)

«Закоренелый преступник», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Пещерная девушка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Берроуз Эдгар Райс

«Пещерные люди»

Загрузить книгу на мобильный телефон.



Прикрыв глаза, она сделала несколько грациозных пробных шагов. Теперь взгляд Тандара и кое-кого из воинов был прикован к ней, но она этого не замечала. Неожиданно, вскинув руки, Надара начала свой танец, все ее движения отличались удивительной пластичностью и естественностью.
Рисунок ее танца был простым и в то же время замысловатым, теперь уже взгляды всех присутствующих были устремлены на девушку, а сердца забились быстрее в такт ее легким шагам.
Но особенно учащенно билось сердце у Тандара — в поэтическом танце этой дикарки он видел подтверждение ее благородного происхождения, мысль о чем не покидала его с тех пор, как ее приемный отец поведал перед смертью историю рождения девушки. Только дитя многовековой культуры могло обладать подобным врожденным талантом. Тандару казалось, что еще мгновение, и девушка запоет, и он не ошибся. Когда пещерные жители стали хлопать в ладоши в такт ее движениям, зазвучал чистый нежный голос Надары — это была песня без слов — гимн любви, жизни и счастью.
В конце концов, обессилев, она остановилась, взгляд ее упал на Тандара, и она весело рассмеялась.
— Король не единственный, кто умеет танцевать, — воскликнула она.
Тандар вошел в центр круга, опустился на колени и поцеловал Надаре руку.
— Король всего лишь простой смертный, — сказал он, — и не его вина, что он не может сравниться в изяществе с богиней. Ты прекрасна, моя Надара, и я не просто люблю, я боготворю тебя.
Но еще одно существо, притаившееся в безмолвном лесу, испытывало при виде полуобнаженной грациозной девушки не менее сильные эмоции. Это был Тург, который в одиночестве вернулся на опушку леса, ища возможности отомстить Тандару и его народу.
В его голове возник какой-то, пока еще самому ему неясный план, но когда Тург увидел танцующую при свете костра Надару, этот план приобрел реальные очертания.
После окончания празднества люди по одному и по два стали расходиться по своим пещерам. Вскоре они покинут их, чтобы поселиться в удобных домах, которые они построят под руководством своего короля в восточной части острова, неподалеку от берега океана.
Наконец все затихло, деревня погрузилась в сон. Но никто этот сон не охранял, поскольку Тандар, не имея достаточных практических знаний и горького опыта, не задумывался, что может возникнуть потребность в ночной страже.
Одержав победу над Тургом и его людьми, Тандар не думал, что они вернутся сюда, в особенности ночью, ведь обитатели этого дикого острова редко разгуливали по ночам, опасаясь зубов и когтей Наголы, и не отваживались пуститься в путь, когда тьма окутывала дремучие леса и пустынные равнины.
Однако Тург, обуреваемый чувствами, которые не в состоянии был сдержать, позабыл о Наголе. Он думал лишь о мести — о мести и о темноволосой красавице, которая уже столько раз ускользала от него.
И когда он увидел Надару, окруженную ее соплеменниками, когда она танцевала, освещенная светом костра, то совсем обезумел и едва удержался, чтобы не броситься в одиночку на своих врагов и на глазах у них не схватить девушку.




Страницы (57) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


 <<    ...   9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24  ...    >> 


Тем временем:

... Подойдут мышки, мор
ские свинки, а изредка неплохо бы подкинуть и кролика.
И добавил с добродушной улыбкой:
-- Они их, знаете ли, глотают, глотают живьем. Мышь застынет перед
питоном,
а он разинет пасть и... -- интереснейшее зрелище. Вот увидите.
Я похолодел. Вот так по возвращении в Большой Париж я столкнулся с
проблемой естества, с которой, разумеется, больно сталкивался и раньше, но
которой никогда не придавал серьезного значения. Первый шаг я осилил: купил
белую мышь; но не успел вынуть ее дома из коробки, как она преобразилась.
Пощекотала мне ладонь усиками -- и моментально стала личностью. Я живу один,
а тут вдруг она... Блондина -- так я назвал мышку, это как раз по ее
личности. Короче говоря, пока я глядел на малютку в ладошке, она быстренько
перешагнула порог сердца и расположилась там по-хозяйски -- заняла всю
жилплощадь. У нее были прозрачные розовые ушки и свеженькая мордочка -- на
одинокого мужчину такие вещи действуют безотказно, постольку поскольку в них
проглядывают женственность и ласка. А ведь известно: то, чего нам не
хватает, разрастается в наших глазах и вытесняет все остальное. Я выбирал
мышку побелее и получше, чтобы скормить Голубчику, но у меня не хватило
мужества. Скажу не хвастаясь: я слаб. Да тут и нет моей заслуги -- это
врожденное. Порой такая одолеет слабость, что думаю: не может быть, наверно,
вышло недоразумение; но что под этим разумею, не знаю, право, сам -- пусть
разбирается читатель, а мне слабо.
Блондина вплотную занялась моей персоной: вскарабкалась на плечо,
потыкалась в шею, пощекотала усиками в ухе, и эти милые пустяки сразу нас
сблизили.
Но удав-то, удав мог сдохнуть с голоду. Я купил морскую свинку --
говорят, они родом из Индии, а там как-никак перенаселение, -- однако и этот
зверек ухитрился быстренько влезть мне в душу. Просто поразительно, до чего
неприкаянными чувствуют себя животные в парижской двухкомнатной квартире и
как нуждаются в любимом существе...

Эмиль Ажар   
«Голубчик»





Смотрите также:

Эдгар Райс Берроуз один из самых популярных писателей XX века, работавший в жанре фантастического и приключенческого романа

"Эдгар Райс Берроуз. Писатель"

Эдгар Райс Берроуз (Википедия)

Романов Ю.В. Эдгар Райс Берроуз-мастер приключений.

Анатолий Шалин. Предисловия к книге Эдгара Райса Берроуза “Тарзан — приемыш обезьяны”


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Белинский Виссарион Григорьевич

Иванов Вячеслав Иванович

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Тимур Сидоров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.edgarberrous.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.